El poeta Indram Amirthanayagam en la UNAM

Por Héctor Mirandaduarte

Para Arminda Duarte Osornio, mi madre.

Periodistas Unidos. Ciudad de México. 12 de noviembre de 2022.- “Vuelan aves sobre los pantanos de la Zona Rosa y hay tigres a la vuelta de la esquina”, no es cualquier espectáculo, son parte de las imágenes con las que el poeta Indran Amirthanayagam ha logrado armonizar  el paisaje Mexicano con el de su tierra natal, Sri Lanka.

En el trabajo poético de Indran (1960, Sri Lanka) “tiene la peculiaridad de utilizar elementos remotos para acentuar lo cercano” afirma la también poeta Kenia Gascón durante la presentación del libro El Isleño que compila el trabajo poético de siete obras anteriores.

“Logra familiarizar el panorama con palabras propias de la región; mezcla paisaje mexicano de visiones y apariencias. Con tejidos interculturales yuxtapone imágenes de su tierra natal con las de México”  destacó Gascón, “lo cual ha sido modo de encontrarse así mismo”

Anda resfriado el poema

a un ritmo mesurado

por estornudos

Cae en la estación

Patriotismo

a medio verso

Así de simple, fragmento

EL título de El Isleño hace referencia a su paso por varías islas  y etapas de su vida, Sry Lanka donde nació,  su paso por Inglaterra, Hawái y la isla de Manhattan, así lo  hizo saber-  quien se define como un  poeta migrante- durante la presentación llevada al cabo en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM este 8 de noviembre del presente año.

Cabe destacar que es un lírico que escribe en diversos idiomas; no es poesía traducida sino una persona formada en la cultura milenaria – indú-  que escribe en esta ocasión en español. “En 2020 publicó tres poemas en tres idiomas diferentes” subrayó la doctora en literatura Aurora Piñeiro quien moderó y organizó la tarde poética en la Facultad

Ten paciencia. Si los sentimientos son compartidos
hablarán por sí mismos. No será necesario otro
poema, otra intervención directa de tu corazón
al suyo. Cupido tiene su estrategia. Y la raíz

es el deseo que va más allá de los alimentos
para el cuerpo, o los miedos de la soledad,

 El Regalo Compartido, fragmento

“La poesía sirve para algo,  libera endorfinas;  si se está cansado en un idioma se refresca en otro” destacó quien publica  cada semana un poema en periódico de la República Dominicana “El poeta depende de la ayuda de los amigos necesita de otros poetas”.

Ingram Amirthanayagam asume su poesía como “un verso libre  pero con asonancia para lograr el placer al oído”, y añade  “el poema debe ser como en buen vino entre más se deje reposar, mejor”.

Reconoce haber bebido de poetas como Pablo Neruda, primer poeta que leyó en español, a Octavio Paz al que conoció en Nueva York y al que le escribió  Reforma 326, y a Nicanor Parra.

“El poeta es periodista tiene que observar, es un reportero del alma, un reportero de las culturas para eliminar  fronteras físicas”

Poe e Indram Amirthanayagam quien combina su tarea diplomática con la cultural puede recorres con el uso de la pabra joder el continente americano pues en sus acerca al lector con los diferentes significados que tiene este término en diferentes países de América que van de México, Argentina, Perú, Panamá entre otros. Joder en américa doble sentido como máxima conquista del aprendizaje lingüístico inspecciona lo que significa joder en México, Argentina, Perú y panamá.

La ironía y el humor son parte de la obra poética de de este migrante como el mismo se ha definido. No es diplomático formal sino representante de un pueblo en potro pueblo

AQUÍ

Vuelan lentas aves migratorias Neruda primer poeta que leyó en español

Reforma 369 Biblioteca de Nueva York Aprendo de los poetas mayores

Dejo mi cargo diplomático pero no el de poeta en septiembre de 2023 para dedicarse a más poesía y traducción, pero nunca dejar ser embajador de la poesía

México país dónde he vuelto varías veces a este puente, pertenezco a la poesía de migración  cruzo fronteras lingüísticas  hasta sentir que soy mexicano o peruano cuando escribo en español

Ceylan , Inglaterra, Hawái, Manhattan Música verbal , verso libre pero con asonancia para que de placer al oído , reposar en el poema como buen vino, hay diferentes maneras de alimentar al otro

En la presentación en el salón de actos de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM

Vuelan aves sobre los pantanos de la zona rosa hay una estética melancólica es una telaraña de colores que me atrapa.

Habitar otra lengua es otra forma de ser

Selección nació en 1960 en Colombo , Ceilán (ahora Sri Lanka ).  de la obra publicada en español

Kenia Cano premio Carlos Pellicer por Las aves de este día francés rumano inglés.

Hay mucha tierra en espera de un arqueólogo, compilación de 7 libros entre ellos El infierno de los pájaros, Lírica de tiempos barrocos. Isleño referencia a un fragmento Sri Lanka, extranjero que habita varias lenguas. La filiación aislarse en una o varias lenguas, conectarse desde nuevas residencias lingüísticas con otras formas de ser en el mundo.

No quedarse inmóvil sin multiplicidad como toda transliteratura establece coordenadas de su propio transito.

Pensamos la fragilidad del turista.

Es una reflexión en continuo vaivén.

Poemas de devoción y asombro un precipicio que está a la mano

nos hace ver la perspectiva frágil del turista al que le tendemos o se le crea un cerco de protección

Sabidurías recogidas de una vida agitada

Habitar otra lengua es otra forma de ser

Los elefantes de Ceylan muy diferentes a los que viví de niño.

Jonathan Harrington

Presentación y celebración, no hay nadie menos aislado que Indran bonito regalo para literatura latinoamericana y mundial

 

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.

Easysoftonic
A %d blogueros les gusta esto: